Sprememba pri molitvi Oče naš: "ne vpelji nas v preizkušnjo" namesto "ne vpelji nas v skušnjavo"?

Uredništvo

vir: pixabay.com

Na Slovenski akademiji znanosti in umetnosti (SAZU) so nedavno predstavili nov celotni prevod Svetega pisma, ki je več let nastajal pod okriljem Slovenske škofovske konference. Ena od vidnejših sprememb je v molitvi Oče naš, saj je v njej namesto »ne vpelji nas v skušnjavo« zapisano »ne vpelji nas v preizkušnjo«.

Na Slovenski škofovski konferenci so za Siol potrdili, da so prevod res spremenili. Po besedah njihovega tiskovnega predstavnika Gabriela Kavčiča so se za to odločili, ker je beseda »skušnjava« v slovenščini precej izgubila svoj prvotni pomen »preizkušnje« in dobila novo konotacijo. 

Kot poudarja, »ne vpelji nas v skušnjavo« ne pomeni, da nas Bog vodi v skušnjavo, kot smo morebiti razumeli, temveč pomeni, da nas »skuša« oziroma »preizkuša«. 

Slovenski škofje so se kljub temu odločili, da spremembe ne bodo uporabljali pri svetih mašah, saj je pri tem treba upoštevati različne argumente. Sprememba bi denimo pomenila težavo za vernike, popravljati pa bi bilo treba tudi notni zapis, še poroča Siol.

Naroči se Doniraj Vse novice Za naročnike

Povezani članki