Sprememba pri molitvi Oče naš: "ne vpelji nas v preizkušnjo" namesto "ne vpelji nas v skušnjavo"?
Na Slovenski akademiji znanosti in umetnosti (SAZU) so nedavno predstavili nov celotni prevod Svetega pisma, ki je več let nastajal pod okriljem Slovenske škofovske konference. Ena od vidnejših sprememb je v molitvi Oče naš, saj je v njej namesto »ne vpelji nas v skušnjavo« zapisano »ne vpelji nas v preizkušnjo«.
Na Slovenski škofovski konferenci so za Siol potrdili, da so prevod res spremenili. Po besedah njihovega tiskovnega predstavnika Gabriela Kavčiča so se za to odločili, ker je beseda »skušnjava« v slovenščini precej izgubila svoj prvotni pomen »preizkušnje« in dobila novo konotacijo.
Kot poudarja, »ne vpelji nas v skušnjavo« ne pomeni, da nas Bog vodi v skušnjavo, kot smo morebiti razumeli, temveč pomeni, da nas »skuša« oziroma »preizkuša«.
Slovenski škofje so se kljub temu odločili, da spremembe ne bodo uporabljali pri svetih mašah, saj je pri tem treba upoštevati različne argumente. Sprememba bi denimo pomenila težavo za vernike, popravljati pa bi bilo treba tudi notni zapis, še poroča Siol.
2 komentarja
Friderik
Briga me al' prav se piše....
Sonatine
Veste kaj, dragi škofje, PEJTE SE SOLIT. Očitno ste si zadali za nalogo dekonstrukcijo slovenske Cerkve in odganjanje še tiste peśčice vernikov, ki nas je ostalo .
Življenjskim preizkušnjam se nihče ne more izogniti, tudi Kristus je bil ob križanju podvržen hidi preizkušnji# skušnjavam pa se je ob močni volji in veri možno upreti.
Vi se varujte skušnjave seksa z dečki in homoseksualnosti# nas vernike pa pustite pri miru! Da vas ni sram!
Oče naš je molitev, ki nas jo je naučil Jezus IN NE VI !!!! Zato je nimate pravice spreminjati!!! Poln kufer vas imam in vam kar povem: vas ne šljivim 5 %, pokvarjenci pokvarjeni!
Komentiraj
Za objavo komentarja se morate prijaviti.